Npk18.ru

Обучение новым специальностям
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Латынь для медиков видео

Начинаем учить латынь

Добрый день! Сегодня мы познакомимся с латинским языком, узнаем, для чего он нужен врачу в любой стране, а также попробуем выучить несколько важных латинских терминов.

Итак, латинский язык. Если честно, мне его очень нравилось учить по ряду причин:

  • На парах по этому предмету создавалось ощущение, будто я прикасаюсь к каким-то тайным древним знаниям. Это объяснимо, ведь речь идёт о языке, на котором говорили великие врачи античности;
  • Анатомию вы будете учить именно на латинском языке. Поэтому хорошие знания латинского сделают заучивание анатомии для вас относительно несложным делом;
  • Латинские термины (особенно медицинские) очень, очень круто звучат;
  • К месту употреблённый термин на латинском в ходе беседы или доклада красноречиво указывает на вашу эрудицию. Может это и не совсем так, но у меня всегда создавалось такое впечатление.

Для чего нужен латинский язык? Медикам он нужен для того, чтобы врачи, говорящие на разных языках, всегда смогли друг друга понять. Конечно же, анатомию невозможно представить без латыни. Биологам, химикам и фармацевтам он необходим из-за использования единой терминологии, которая значительно облегчает классификацию лекарственных средств, видов животных и др.

Клиническая терминология также строится на латинском языке. Например, если название какого-либо лекарства заканчивается на «ин», мы можем с высокой долей вероятности предположить, что речь идёт об антибиотике — амоксициллИН, ципрофлоксацИН. Если названии болезни имеется суффикс «ома», то говорят, безусловно, про опухоль — геменгиОМА, саркОМА, липОМА. Если же присутствует суффикс «ит» — это воспаление. Например, стоматИТ, бронхИТ, колИТ.

Изучение латинского языка для медиков имеет свою специфику. По окончанию курса этого предмета в медуниверситете вы навряд ли сможете побеседовать на латыни с вашим другом по телефону. Вы также, скорее всего, не сможете с лёгкостью произносить на новом выученном языке в вашем арсенале фразы вроде «Я хоть и любитель комиксной вселенной Марвел, но режиссёр Зак Снайдер настолько хорош, что я полюбил фильмы про Супермена и Бэтмена больше всех остальных». Всё, что вам нужно от этого предмета — уметь понимать и называть по памяти анатомические термины, диагнозы болезней, а также уметь выписывать рецепты на латинском.

По своему опыту скажу — латинские термины, заученные заранее, перед началом учёбы в медицинском университете, дают сразу несколько преимуществ:

  1. Во-первых, вы намного быстрее осваиваетесь в предмете и новые темы для вас намного проще.
  2. Во-вторых, вы быстро завоюете хорошее отношение преподавателя к себе. Ваш преподаватель по латинскому точно будет считать вас способным студентом, если вы будете лучше всех отвечать на первых парах.
  3. Ну и в третьих, имея хороший словарный запас, вы в какой-то мере сможете скомпенсировать своё отставание по грамматике, если такое вдруг случится. Именно так было и у меня — по словарному запасу я был весьма неплох, а вот грамматика давалась очень тяжко. Но я попал в списке претендентов на заветный «автомат» именно из-за словарного запаса — по крайней мере, мне так сказала преподаватель.

Когда я создавал эту подборку латинских слов, я ориентировался, прежде всего, на самое начало первого семестра первого курса. Поэтому если вы уже точно поступили, но хотели узнать, как подготовится к медицинскому университету заранее — эта статья для вас. Ведь лучше всего в такой ситуации начинать свою подготовку с латыни.

Собственно, урок латыни

Давайте попробуем запомнить несколько простых слов с произношением. Сразу оговорюсь, что в нашей первой подборке я не буду указывать род, вариацию написания слова в родительном падеже или во множественном числе, как принято делать в словарях.

Для нашего первого урока по латинскому языку я предлагаю запомнить два простых правила, которые мы будем использовать прямо сейчас:

  1. В латинском языке ударение на последний слог не ставится НИКОГДА;
  2. Звук буквы «Л» всегда смягчается. Слово «clavicula» (ключица) никогда не прозвучит «клавикула». Мы прочитаем её как «клявикуля». Точно также, как и «scapula» (лопатка) — правильно звучать она будет вот так: «скапуля».

Итак, начинаем учить латинский язык для медиков. Наш лексический минимум на это занятие:

  • Caput (ка́пут)- голова;
  • Cranium (кра́ниум) — череп. Довольно часто встречающееся слово. Существует даже наука краниология, которая изучает строение человеческого черепа в норме;
  • Basis cranii (ба́зис кра́ни) — основа черепа;
  • Fornix cranii (фо́рникс кра́ни) — свод черепа, то есть крышка черепа;
  • Maxilla (ма́ксиля) — верхняя челюсть. Не забываем наше второе правило и читаем как «максиля»;
  • Mandibula (манди́буля) — нижняя челюсть. Правильно звучать будет «мандибуля»;

Я использовал классическую иллюстрацию Да Винчи, чтобы показать вам то, о чём шла речь. Красной пунктирной линией я разметил границу между сводом черепа (fornix cranii) и его основанием (basis cranii). Округлая часть сверху — это свод. Ниже — основа.

Голубым цветом я выделил верхнюю челюсть (maxilla), а зелёным — нижнюю челюсть (mandibula) .

  • Cervix (це́рвикс) — шея;
  • Vertebra (ве́ртебра) — позвонок;
  • Columna vertebralis (колю́мна вертебра́лис) — позвоночный столб. Именно он и состоит из позвонков;
  • Сorpus vertebrae (ко́рпус ве́ртебрэ) — тело позвонка. Запоминать латынь очень просто на ассоциациях — часто, особенно в спорте, тело человека называют «корпус». Боксёры так и говорят: «удар по корпусу»;
  • Arcus vertebrae (а́ркус ве́ртебрэ) — дуга позвонка. Также неспроста архитектурная фигура в виде дуги называется «арка»;

Вот так выглядит позвоночный столб:

Следующий блок слов:

  • Thorax (то́ракс) — грудь. Этим же термином называется грудная клетка — анатомические образование, внутри которой находится грудная полость.
  • Cavum thoracis (ка́вум то́рацис) — грудная полость. Она ограничена грудиной, рёбрами и позвонками, то есть грудной клеткой.
  • Sternum (стэ́рнум) — грудина. Одна из самых классных костей в плане изучения. Всего несколько элементов нужно запомнить, основной — это…
  • Corpus sterni (ко́рпус стэ́рни) — тело грудины. Думаю, вы уже знаете перевод этого слова, по аналогии с телом позвонка;
  • Costa (ко́ста) — ребро;
  • Caput costae (ка́пут ко́стэ) — головка ребра. Да, я сам сначала думал, что человеческая голова и головка какого-либо анатомического образования имеют разные названия, оказывается, нет
  • Corpus costae (ко́рпус ко́стэ) — тело ребра. Думаю, вы уже хорошо запомнили, что такое corpus;

На этой иллюстрации вы можете видеть грудную клетку, вид спереди. Грудина — это длинная вертикальная кость, расположенная спереди. Здесь даже подписано тело грудины, только на английском языке — body of sternum. Кстати, латинский и английский имеют большое количество похожих слов.

И последний на сегодня блок латинских слов.

  • Сingulum membri superioris (ци́нгулюм ме́мбри суперио́рис) — пояс верхней конечности. Слово superior, как и его противоположность, inferior, будет вам встречаться очень часто на протяжении всей анатомии.
  • Superior (супе́риор) — верхний. Простая ассоциация. «Супер» — выше всех остальных;
  • Inferior (инфе́риор) — нижний. Тоже несложно запомнить. «Инферно» — это другое название ада. «Инфернальный» — адский, дьявольский. Стереотипный ад всегда находится внизу;
  • Scapula (ска́пуля) — уже разобранное сегодня слово. Как вы помните, это переводится как «лопатка»;
  • Clavicula (кляви́куля) — ключица. Мы это тоже разбирали. Кстати, для меня на анатомии было очень удивительно, что пояс верхних конечностей состоит всего из двух костей — лопатки и ключицы. Я думал, что туда входит полно костей.

Ключицу я выделил красным, а лопатку — зелёным.

Вот такой списочек. Я бы рекомендовал вам учить его частями. Напишите несколько раз каждый термин, проговорите его вслух, а затем расскажите несколько выученных терминов с переводом на русский вашим домочадцам или другу по телефону (я периодически рассказывал коту).

На этом мы закончим наш первый (надеюсь, не последний) урок по латинскому языку для медиков. Если вы будете учить по нескольку выражений в неделю до начала учёбы, вы станете очень скилловым студентом на парах по латыни. Всем удачи, изучайте и любите науку!

Латинский язык как основной язык медицины» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Князева Т.Х.

Данное исследование посвящено значению латинского языка для студентов-медиков, при подготовке терминологически грамотного среднего медицинского работника.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Князева Т.Х.

Текст научной работы на тему «Латинский язык как основной язык медицины»»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2016 ISSN 2410-6070_

Преподаватель высшей категории МК КБГУ Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М.Бербекова Россия, г.Нальчик

«ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК КАК ОСНОВНОЙ ЯЗЫК МЕДИЦИНЫ»

Данное исследование посвящено значению латинского языка для студентов-медиков, при подготовке терминологически грамотного среднего медицинского работника.

Ключевые слова Латинский язык, термин, терминология, медицина.

Читать еще:  Как сделать из бумаги розу видео легко

Актуальность. Дисциплина «Латинский язык и медицинская терминология» является неотъемлемой частью обучения любой медицинской специальности. Усвоение этой дисциплины на I курсе способствует подготовке студентов среднего профессионального образования, и в конечном итоге формированию терминологически грамотного среднего медицинского работника.

Цель. Целью данной статьи является показать, что создание необходимой базы знаний латинских терминов и специальных понятий имеет большое значение в различных дисциплинах. Данное исследование основано на анализе успеваемости студентов МК КБГУ.

Введение. При подготовке будущих специалистов в области медицины большое значение имеет, несомненно, изучение латинского языка. Уже на первом курсе в медицинской науке студенты встречают специальные понятия на латинском языке. Поэтому нужно придать особое значение его изучению не только как языка одной из древнейших культур, но и как языка, необходимого в практической деятельности специалиста-медика.

В современном мире любой мало-мальски образованный человек должен разбираться в бесконечном множестве терминов, которые пестреют на рекламных плакатах, буклетах и листовках.

Особенно это касается медицинских терминов. Время диктует свои условия и для того чтобы разбираться в многочисленных терминах, существующих в медицине, надо знать латинский и греческий языки, так как они являются одними из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в области медицины и фармации, с ними приходится встречаться в повседневной работе — при чтении названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий химических соединений и особенно в рецептуре.

Современный врач, даже когда на профессиональную тему говорит по-русски, употребляет более 60% слов латинского и греческого происхождения. И это не удивительно, ведь общеизвестно, что терминологии самых разных наук, в том числе и сравнительно недавно возникших, пополнялись и продолжают пополняться за счет активного привлечения, прямого или опосредованного, лексики и словообразовательных средств именно этих двух классических языков античного мира.

Все мы хоть раз покупали медицинские препараты или обращались к врачу. Любые медикаменты имеют так же латинское название, кроме основного. Каждый студент медик знает на память название всех органов и костей на латыни. Почему же латынь до сих пор имеет такое большое значение?

Корни латинского языка уходят в глубокое прошлое, к племени воинствующих латинян, населявших в древности небольшую область Апеннинского полуострова «Лациум» и основавших город Рим. Племя это говорило исключительно на латинском языке. В результате захватнических войн к этой области присоединились ряд областей, таких как Македония и Греция, Сирия и Египет, области на севере Балканского полуострова, Северная Африка, Галлия, Британия и ряд других земель известного тогда мира. Могущество Древнего Рима разрасталось, язык распространялся вместе с ним. Латинский язык считался

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2016 ISSN 2410-6070_

проявлением высокой культуры. На всей территории огромной державы латинский язык был официальным, государственным языком. Латинский язык был также языком юриспруденции, дипломатии, католической церкви и литературы. Со временем латинский язык стал постепенно вытесняться греческим языком. В латинском языке появилось большое количество греческих слов. Вот откуда происходит тесное переплетение греческого и латинского языков. В настоящее время изучение латинского языка имеет большое значение в подготовке медицинского специалиста среднего звена, поскольку помогает сознательно усваивать и понимать медицинские термины латино-греческого происхождения, с которыми он будет встречаться и пользоваться в своей практической деятельности.

Медикам с древних времен известна такая латинская пословица: Invia еst in medicina via sine lingua Latina — Непроходим путь в медицине без латинского языка.

Справедливо это утверждение и в наше время.

Первые труды по медицине были созданы древними греками и римлянами. Мы до сих пор используем терминологию, предложенную античными учеными тысячи лет назад. И, конечно же, всем известно, что великий Гиппократ писал свои труды на греческом языке.

Медицинские термины- анатомические, клинические, фармацевтические- это в основном слова латино-греческого происхождения. Поэтому медицинское образование невозможно без знания основ этой терминологии.

В русском языке очень много слов латинского происхождения. Например, слово студент происходит от латинского глагола studere (студент) -что означает учиться; praeparare (препарат)-что означает приготовлять; audire-(аудитория) -слышать; ашиЬаге(аускультация) выслушивать; repetere-(репетитор) -повторять; signare-(сигнатура )-обозначать и т.д.

В наше время значения языка не утрачено. В описании и классификации болезней латыни нет равных.

Хотя латынь сегодня считают мертвым, все же она является неотъемлемой частью работы каждого медика. Отдельные латинские афоризмы и изречения касаются вопросов жизни и смерти, здоровья человека, поведения медицинского работника. Некоторые из них представляют собой медицинские деонтологические (греч. deon, deonios — «должное»+logos — «учение») заповеди, например: Solus aegroti suprema lex medkorum — «Благо больного — высший закон врачей»; Primum noli nocere! — «Прежде всего не вреди!» (первая заповедь медицинского работника.)

В медицине, как и в любой другой сфере, есть свои термины, понятия и обозначения, которые наполняют язык, и их нельзя вычеркнуть.

Без знания латинского языка невозможно изучение таких дисциплин как анатомия, фармакология, клинических дисциплин.

Мнения преподавателей медицинского колледжа КБГУ об изучении студентами латинского языка:

Бориева Ольга Барасбиевна, преподаватель—«Основ фармакологии»: -«Знание латинского языка необходимо для изучения теоретических и практических основ фармакологической терминологии. Общая рецептура — основной раздел фармакологии, и состав лекарства, наименования, лекарственные формы, способы приготовления и выдачи оформляются на латыни. Поэтому без знаний основ грамматики латинского языка невозможно успешно изучить фармакологию. Будущим медицинским работникам эти знания, несомненно, необходимы для работы: в аптечных пунктах, на станциях скорой помощи, в отделениях ЦРБ. Также без знания латинского языка невозможно знание состава медицинских препаратов».

Гаева Сакинат Жунусовна, преподаватель «Анатомии и физиологии человека»: -«Для того чтобы проникнуться в суть фундаментальности анатомии и физиологии, понадобится осмысленное понимание латинского языка».

Макоева Аида Юрьевна—преподаватель «Акушерства и гинекологии». — «Латинский язык в акушерстве и гинекологии — неотъемлемая часть образования. Названия болезней, приборов, инструментов, методов исследования — это обязательные основы знаний среднего медицинского персонала, которые состоят, в основном, из латинских и греческих терминоэлементов, и то, насколько понятными и усвояемыми будут полученные знания для студента, зависит от знаний латинского языка».

После всех перечисленных качеств можно утверждать, что латинский язык является основой

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2016 ISSN 2410-6070

профессионального терминологического и понятийного языка медицинских работников. И уровень подготовки грамотного специалиста зависит от степени погруженности студента в процесс изучения латыни.

Заключение. Таким образом, можно с достаточной определенностью сказать, что:

Для того чтобы правильно понимать и конструировать медицинские термины, нужно овладеть основами медицинской терминологии на латинском языке, и они должны быть заложены на первом курсе путем практического изучения элементов грамматики и принципов словообразования;

Увлеченность студента и его самостоятельная работа расширяют познавательно-образовательный момент изучения латыни и ее межпредметные связи с другими дисциплинами учебного цикла.

Изучение латинского языка помогает студентам в сознательном усвоении и грамотном употреблении профессионального языка будущего специалиста.

Список использованной литературы: 1. Городкова Ю.И. Латинский язык: учебник / Ростов н/Д: Феникс, 2012. — 315 с. 2.Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. — Москва «Медицина». — 2010г.

З.Аванесьянц Э.М., Кахацкая Н.В. Основы латинского языка и медицинской терминологии -М.: «А Н Т И», 2001. — 345 с. Рекомендовано Департаментом научно-исследовательских и образовательных учреждений Министерства здравоохранения РФ в качестве учебного пособия для студентов медицинских колледжей и училищ.

© Князева Т.Х., 2016

к.п.н, доцент ЕТФ ФГБОУ ВО «ЧГПУ» г. Челябинск, Российская Федерация Ю.Г. Ламехов д.б.н., профессор ЕТФ ФГБОУ ВО «ЧГПУ» г. Челябинск, Российская Федерация

СОВРЕМЕННЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ВИДОВОМ РАЗНООБРАЗИИ НА УРОКАХ БОТАНИКИ

В статье анализируется методика изучении видового разнообразия растений на уроках ботаники в средней школе. Приводятся рекомендации по изучению видового разнообразия растений с учетом биологических и экологических особенностей видов растений.

Видовое разнообразие, методика изучения видового разнообразия растений, средняя школа.

Описание видового разнообразия — одна из задач, решаемых в биологической науке на всех этапах ее развития. Уровень и характер разработанности названной проблемы определялся практическими потребностями человека, а также характером развития самой науки. В настоящее время интерес к изучению биоразнообразия возрастает по следующим причинам: — описание новых видов живых организмов; -совершенствование классификации; — использование новых подходов к выделению видов и надвидовых таксонов; — описание структурно-функциональной организации экосистем; — признание причинно-следственной связи между эволюционным процессом и возникновением видового разнообразия.

Медицинские крылатые латинские выражения

1. Invia est in medicīna via sine lingua Latīna –

Непроходим путь в медицине без латинского языка

2. Medicīna soror philosophiae – Медицина – сестра философии

3. Prímum nóli nocēre – Прежде всего – не навреди

4. Aegroto dum anĭma est spes esse dicĭtur –

Читать еще:  Рисуем портрет карандашом поэтапно видео

Пока у больного есть дыхание, есть и надежда

5. Comple aegrotum bona spe –Внушай больному надежду на хорошее!

6. Cave, ne laedas –Остерегайся, чтобы не навредить.

7. Diagnosis bona – curatio bona -Хороший диагноз – хорошее лечение

8. Hygiena amīca valetudinis – Гигиена – подруга здоровья

9. Medicus amīcus et servus aegrotum –Врач – друг и слуга (помощник) больных.

10. Praesente medico nihil nocet –В присутствии врача все дозволено

11. Tempus vulnera sanat – Время лечит (врачует) раны

12. Mollities corpus debilitat – Изнеженность расслабляет тело

13. Aliis inserviendo consumor – Светя другим, сгораю

14. Nenoceas, si juvare non potes – Не вреди, если не можешь помочь

15. Mens sana in corpore sano – В здоровом теле здоровый дух

16. Quem medicamenta non sanant, natura sanat –Кого не излечивают лекарства, излечивает природа.

17. Cuivis dolori remedium est patientia – От всякой боли средство есть – терпение.

18. Optimum medicamentum quies est – Покой – наилучшее лекарство.

19. Medicamenta heroica in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra furiosi –Сильнодействующее средство в руке неопытного, как меч в правой рукебезумного

20. Primo duluculo surgere saluberrimum est – Вставать с рассветом очень полезно

21. Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus –Когда мы здоровы, то легко даем хорошие советы больным

22. Qui quaerit, repĕrit – Кто ищет, тот находит

23. Homo est mundi pars – Человек – часть мира

24. Facĭle dictum, difficĭle factum –Легко сказать – трудно сделать

25. Non quaerit aeger medĭcum eloquentem, sed sanantem — Больной ищет не такого врача, который умеет говорить, а такого, который умеет лечить

26. Nulla regula sine exceptione – Нет правила без исключения

27. Consuetudo est altera natura – привычка – вторая натура

28. Vivere natura es iconveniente ramarent mortales, medica nil opus esset ope –Если бы люди были склонны жить сообразно с природой, не нужна была бы медицинская помощь.

29. Si juvatur, natura caudatur, si non juvatur, medicus accusatur –Если помогает, хвалят природу, если не помогает, обвиняют врача.

30. Venter nimis replere nocet –Чрезмерное наполнение желудка вредно для здоровья

31. Oratio medicus est – Слова утешения облегчают боль

32. Summum bonum cumulatur ex intergritate corporis et ex mentis ratione perfecta –Высшее благо достигается на основе полного физического и умственного здоровья

33. Medici si omnibus morbis mederi possunt, felicissimi essent hominum-Если бы врачи могли излечить все болезни, то были бы счастливейшими из людей

34. Vivere animo – Быть твердым духом

35. Se abstinere a cibo – Воздерживайся от пищи

36. Litterārum radīces amarae, fructus dulces – Корни наук горьки – плоды сладки

37. Homines amplius oculis, quam auribus credunt –Люди больше верят глазам, чем ушам

38. Quae medicamenta non sanat – ferrum sanat; quae ferrum non sanat – ignis sanat; quae vero ignis non sanat – insanabilia repitare oportet –Чего не излечивает лекарство, излечивает нож, чего не излечивает нож, излечивает огонь; чего не излечивает огонь, то надо считать неизлечимым (Гиппократ).

39. Cibi, potus, somni, venus omnia moderata sint –Пища, питье, сон, любовь — пусть все будет умеренным (Гиппократ)

40. Sublata causa, tollitur morbus –Если устранить причину, тогда пройдет и болезнь (Гиппократ)

41. Faciles omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus-Все мы, когда здоровы, легко даем хорошие советы больным

42. Medicus amicus et servus aegrotorum – Врач – Друг и слуга больных

43. Contra vim mortis non est medicamen in hortis-Против силы смерти нет лекарства в садах

44. Tradiora sunt remedia, quam mala –Лечение движется медленнее, чем болезнь

45. Omnium atrium medicina noblissima est – Из всех наук медицина – самая благородная

46. Amor (et) tussisque non celantur – Любовь и кашель не скроешь

47. Experimentum in proprio corpora vili –Эксперимент на собственном малоценном организме, т.е. на самом себе

48. Amor non est medicabilis herbis – Любовь травами не лечится

49. Praesente medico nihil nocet – В присутствии врача ничто не вредно.

50. Barba crescit, caput nescit. – Борода растет, а голова не знает.

51. Aut Caesar, aut nihil. – Или Цезарь, или никто.

52. Quod licet Jovi, non licet bovi. – Что позволено Юпитеру, не позволено быку.

53. Non scholae, sed vitae discimus. – Мы учимся не для школы, а для жизни.

54. Repetitio est mater studiorum. – Повторенье – мать учения.

55. Manus manum lavat. – Рука руку моет.

56. Scientia potentia est. – Знание – сила.

57. Terra incognita. – Неведомая страна (незнакомая область знания).

58. Tabula rasa. – Чистая доска (о ребенке).

59. Dum spiro, spero. – Пока дышу, надеюсь.

60. Cogito, ergo sum. – Я мыслю, значит, я существую.

61. Per aspera ad astra. – Через тернии к звездам.

62. Errare humanum est. – Человеку свойственно ошибаться.

63. Tempora mutantur et nos mutamur in illis. – Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.

64. Ars longa, vita brevis. – Жизнь коротка, искусство долговечно.

65. Homo sapiens. – Человек разумный.

66. Homo locum ornat, non hominem locus. – Человек красит место, а не место человека.

67. Amīcus Plato, sed magis amica veritas. – Платон мне друг, но истина дороже.

68. Ab ovo usque ad mala. – От яйца до яблок (с начала до конца).

69. Historia est magistra vitae. – История – учительница жизни.

70. Divide et impera! – Разделяй и властвуй!

71. Alter ego. – Другой «Я» (т.е. друг).

72. Finis coronat opus. – Конец венчает дело.

73. Volens – nolens. – Волей – неволей.

74. Citius, altius, fortius. – Быстрее, выше, сильнее.

75. E fructu arbor cognoscitur. – Дерево узнается по плоду.

76. Veni, vidi, vici. – Пришел, увидел, победил.

77. Post scriptum. – После написанного.

78. Alea jacta est. – Жребий брошен.

79. Si vis pacem para bellum. – Хочешь мира – готовься к войне.

80. Scio me nihil scire. – Я знаю, что ничего не знаю.

81. Nosce te ipsum. – Познай самого себя.

82. Frontis nulla fides. – Внешность обманчива.

83. Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo. – Капля точит камень не силой, а частым падением.

84. Natura sanat, medicus curat morbos. – Лечит болезни врач, но излечивает природа.

85. Ferro et igni. – Железом и огнем.

86. Margaritas ante porcos mittere. – Метать бисер перед свиньями.

87. Modus vivendi. – Образ жизни.

88. Primus inter pares. – Первый среди равных.

89. Sapienti sat. – Умному достаточно.

90. Charta non erubesсit. – Бумага не краснеет.

91. Vivĕre militare est. – Жить – значит бороться.

92. Vivĕre est cogitare. – Жить — значит мыслить.

93. Veto. – Я запрещаю.

94. Corvus albus. – Белая ворона.

95. Dictum – factum. – Сказано – сделано.

96. Non progrĕdi est regrĕdi. – Не идти вперед, значит идти назад.

97. Dixi et animam levavi! –Сказал и облегчил душу.

98. Ignorantia non est argumentum – Незнание не есть доказательство (Спиноза, голландский философ)

99. Plenus venter non studet libenter – Полное брюхо к наукам глухо.

100. Alma mater – Мать-кормилица (об учебном заведении). .

101. Omnia mea mecum porto – Все мое несу с собой (Биант, греческий ученый)

102. Per risum multum cognoscimus stultum – По частому смеху узнаем глупца

103. Amicos probabimus amore, more, ore, re – Друзей узнаем по любви, по обычаю, по слову и по делу.

104. Homo sum: humani nihil a me alienum puto – Я человек и ничто человеческое мне не чуждо.

105. Scio me nihil scire – Я знаю, что ничего не знаю.

106. O tempora, o mores – О времена, о нравы (Цицерон, рим. оратор и полит. деятель)

107. Homo homini amicus est – Человек человеку друг.

108. Dictum – factum – Сказано – сделано.

109. Homo homini lupus est – Человек человеку волк (Плавт, рим. писатель).

110. Quod erat demonstrandum – Что и требовалось доказать (Евклид, древнегреческий математик).

111. Fiat lux – Да будет свет

112. Edimus ut vivamus, non vivimus ut edamus – Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть

Читать еще:  Арабский алфавит для начинающих видео

113. De gustibus et de coloribus non est disputandum – О вкусах и цветах не спорят

114. Persona grata. Persona non grata – Желательное лицо. Не желательное лицо

Латинский язык для медиков: конспект лекций (16 стр.)

В качестве наречий сравнительной степени употребляется форма ср. р. прилагательных этой степени. Наречия превосходной степени образуются от превосходной степени прилагательного при помощи суффикса -е: citius – быстрее, citissime – быстрее всего.

Наречия, употребляемые в рецептуре

1. При необходимости срочно выдать лекарство в верхней части рецептурного бланка врач пишет: Cito! – Быстро! или Statim! – Тотчас! Немедленно!

2. Если два (или более) ингредиента выписываются подряд в одинаковой дозе, то эта доза указывается только один раз при последнем из них, а перед цифрой ставится греч. ana (аа) – поровну.

3. При прописывании свечей развернутым способом количество масла какао может быть указано точно в граммах или посредством выражения quantum satis – «сколько нужно» – фармацевт сам должен рассчитывать нужное количество.

10. Местоимения

1-е лицо: ego – я, nos – мы;

2-е лицо: tu – ты, vos – вы.

Личных местоимений 3-го лица в латинском языке нет; вместо них употребляются указательные местоимения is, ea, id – тот, та, то или он, она, оно.

Обычно личное местоимение в качестве подлежащего при латинском глаголе отсутствует, а при переводе на русский язык добавляется, например: homo sum – я человек.

Возвратное местоимение sui – себя, как и в русском языке, не имеет формы им. п. и употребляется только применительно к 3-му лицу.

Профессиональные выражения с местоимениями:

с личным местоимением в Abl.: pro me – для меня;

с возвратным местоимением в Асс.: per se – в чистом виде.

Притяжательные местоимения: mens, a, um – мой; tuns, a, um – твой; noster, tra, trum – наш; vester, tra, trum – ваш.

Относительные местоимения: qui, quae, quod – который, -ая, -oe; какой, -ая, -ое; то, что часто встречается в афоризмах, например: Qui scribit, bis legit. – Кто пишет – дважды читает. Quod licet Jovi, nоn licet bovi. – Что позволено Юпитеру, то не позволено быку.

11. Настоящее время изъявительного наклонения действительного и страдательного залогов

Знание спряжения глагола в двух залогах изъявительного наклонения дает возможность несколько расширить рамки профессионального использования латинского языка, в частности переводить простые латинские предложения, более осознанно напоминать афоризмы и пословицы.

Изъявительное наклонение (Indicativus)

В отличие от императива и конъюнктива оно обозначает действие без выражения какого бы то ни было отношения к сообщаемому. Индикатив образуется путем присоединения к основе глагола настоящего времени личных окончаний действительного или страдательного залога. Эти окончания в I, II и IV спряжениях (в ед. ч.) присоединяются непосредственно к основе глагола. В III спряжении в ед. ч. окончание добавляется к основе глагола с помощью соединительного гласного -i-, а во мн. ч. III и IV спряжений – с помощью соединительного гласного -u-.

Вспомогательный глагол sum, esse – быть, существовать

Вспомогательный глагол sum, esse имеет самостоятельное значение «быть, существовать, находиться, иметься» и может служить глаголом-связкой при составном именном или составном глагольном сказуемом.

Спряжение глагола sum, esse

В русском языке глагол «быть» в настоящем времени в качестве связки обычно опускается и вместо него ставится тире. Например:

1. Est modus in rebus. – Есть мера в делах.

2. Valeriana, Adonis vernaiis, Convallaria majalis plantae sunt. – Валериана, горицвет весенний, ландыш майский – растения.

3. Vivere est militare. – Жить – значит бороться.

Лекция № 14. Причастия

1. Причастие настоящего времени действительного залога

В отличие от русского языка в латинском языке имеется только по одному причастию для каждого времени: причастие настоящего времени действительного залога и причастие прошедшего времени страдательного залога. Большинство причастий, употребляемых в медицинской терминологии, выступают только в функции определений при существительных. Это причастия-прилагательные, например: dentes permanentes – постоянные зубы, cysta congenita – врожденная киста, aqua destiilata – дистиллированная вода и др.

Причастия настоящего времени действительного залога образуются от основы глагола настоящего времени путем присоединения в I, II спряжениях суффикса -ns, в III, IV спряжениях – суффикса -ens. В род. п. ед. ч. все причастия оканчиваются на -ntis (-nt– окончание основы).

Например, образование причастий:

Причастия настоящего времени действительного залога склоняются по III склонению, как прилагательные 2-й группы с одним окончанием типа recens, -ntis. Они имеют окончания в Nom. pl. -es для m, f; -ia для n; в Gen. pl. – -ium для всех трех родов, например: communicare – соединять.

Cклонение причастий настоящего времени действительного залога

Некоторые причастия были заимствованы русским языком с окончаниями -ент, -ант, например студент (studens, -ntis от studere – «заниматься»), доцент (docens, -ntis от docere – «учить», «обучать»), пациент (patiens, -ntis от patior, pati – «страдать», «терпеть»), лаборант (iaborans, -ntis от laborare – «работать»), реципиент (recipiens, -ntis от recipere – «брать») – больной, которому переливают кровь донора или производится пересадка органа либо ткани другого человека.

2. Причастия прошедшего времени страдательного залога

В латинском языке, так же как в русском, такие причастия – отглагольные прилагательные. Они образуются от основы так называемого супина (одной из основных форм глагола, оканчивающейся на -urn) путем присоединения к ней родовых окончаний -us, -а, um.

Образование причастий прошедшего времени страдательного залога

Основа супина определяется путем отбрасывания от формы супина окончания -um. Основа супина, как правило, оканчивается на -t, -х, -s. В филологических словарях латинские глаголы даются в четырех основных формах: 1-е лицо ед. ч. наст. вр.; 1-е лицо ед. ч. перфекта (совершенное прошедшее время); супин; инфинитив, например: misceo, mixi, mixtum, ere (II); solvo, solvi, solutum, ere (III).

NB!

Причастия прошедшего времени страдательного залога склоняются как прилагательные 1-й группы.

Лекция № 15. Латинские пословицы и афоризмы

Alea jacta est. – Жребий брошен (Цезарь).

Aliis inserviendo consumer. – Служа другим, сгораю (Ван дер Тульп, голландский врач. Одной из эмблем медицины является горящая свеча).

Alit lectio ingenium. – Чтение питает ум.

Amantium irae amoris integratio est. – Ссоры влюбленных – возобновление любви (Теренций).

Amat victoria curam. – Победа любит старание (Катулл).

Amicus certus in re incerta cernitur. – Верный друг познается в несчастье.

Amicus Plato, sed magis arnica Veritas. – Платон (мне) друг, но истина дороже (Аристотель).

Aquila поп captat muscas. – Орел не ловит мух (великий человек не разменивается на мелочи).

Arte et humanitate, labore et sciential. – Искусством и человечностью, трудом и знанием!

Asinus asinorum in saecula saeculorum. – Осел из ослов во веки веков.

Audentes fortuna juvat. – Смелым судьба помогает (Вергилий).

Audiatur et altera pars. – Пусть будет выслушана и другая сторона.

Ausculta et perpende! – Выслушай и взвесь!

Aut Caesar, aut nihil. – Или Цезарь, или никто.

Aut vincere, aut mori. – Или победить, или умереть.

Bene dignoscitur, bene curatur. – Что хорошо распознается, хорошо лечится.

Citius, altius, fortius! – Быстрее, выше, сильнее! (Девиз олимпийских игр.)

Cogito, ergo sum. – Я мыслю, следовательно, существую (Декарт).

Consuetudo est altera natura. – Привычка – вторая натура.

Contra vim mortis поп est medicamen in hortis. – Против силы смерти нет лекарства в садах (Арнольд из Виллановы).

Contraria contrariis curantur. – Противоположное лечится противоположным (принцип аллопатии).

Debes, ergo potes. – Должен – значит, можешь.

De gustibus поп est disputandum. – О вкусах не спорят.

De mortuis aut bene, aut nihil. – О мертвых (следует говорить) или хорошо, или ничего.

Diagnosis bona – curatio bona. – Хороший диагноз (предопределяет) хорошее лечение.

Dictum factum. – Сказано – сделано.

Divide et impera! – Разделяй и властвуй!

Docendo discimus. – Уча (других), учимся (сами).

Doctrina multiplex, Veritas una. – Учения разнообразны, истина одна.

Do, ut des. – Даю, чтобы и ты мне дал.

Dum spiro, spero. – Пока дышу, надеюсь.

Dura lex, sed lex. – Закон суров, но это закон.

Edimus, ut vivamus, non vivimus, ut edamus. – Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть.

Errare humanum est. – Человеку свойственно ошибаться.

Ex nihilo nihil fit. – Из ничего ничто не возникает (Лукреций).

Ex ungue leonem. – По когтям (узнают) льва.

Fac et spera! – Твори и надейся!

Facile dictum, difficile factum. – Легко сказать – трудно сделать.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector